- En
- Fr
- عربي
إصدارات
ميدان الشعر باللغة الفرنسية
ولو أنه لم يترك بعد أرض المعركة، يصمّم العقيد توفيق نعيم يزبك على غزو معترك جديد، لا يقل خطورة عن الأول: إنه ميدان الشعر باللغة الفرنسية، حيث لن يخرج منه إلا رابحًا!
ابتداءً من السطور الأولى، يعِد القارئ بالهروب نحو فسحة من خلال لوحة تعكس «منظرًا خلابًا في الطبيعة». والصفحات التالية تثبت الروح التي سادت المقدمة. وهي في المقابل، تبلور صورة عن المدرسة الرومنسية، حيث تظهر التفاصيل والأضواء. تتعلق هذه المحاولة الشعرية بتفاصيل تعكس بشكل خاص طفولة منزوية، ولكن ليست منسية على الإطلاق، بالإضافة الى سجلّات عاطفية محفورة في الذاكرة لحروب خِيضَت على هذه الأرض، التي طمع بها الغرباء ومزّقها أهلها.
البزّة العسكرية التي تبدو ثابتة لا تتغير، تُخلي مكانها لقلب ينبض للأرض- الأم وللبحر. بإيمان لا ينضب، يحتفظ هذا القلب بشجاعته، بصبره ورجائه المرنّم في صلوات وإدراك روحيّ للدّين، يبدو أن العقيد يزبك مهتّم بنقله. العلاقة مع الحياة الثانية تظهر مسالمة، الأمر الذي ينسحب أيضًا على النظرة الى «الآخر»، وأكثر تحديدًا اللبناني الآخر.
Dessins et desseins d’un Colonel libanais
Quoiqu’il n’eût pas encore abandonné le champ de bataille, Colonel Toufic Naïm Yazbeck se décide de conquérir un nouvel champ, aussi périlleux que ce premier; celui de la poésie de langue française. D’ailleurs, il n’en sort pas moins vainqueur!
Dès les premières lignes, il promet aux lecteurs une évasion à travers une peinture miroitant «un beau paysage dans la nature». Les pages à venir ne démentissent pas cette introduction. Par contre, elles cristallisent une peinture de l’école romantique, louant les détails, imbibée de lumières. S’agit-il dans cette tentative poétique de détails renvoyant surtout à une enfance recluse, mais jamais oubliée, à des archives sentimentales de guerres menées sur ce territoire convoité pas les étrangers, déchiré par les siens.
L’uniforme militaire, si immuable paraît-il cède la place à un cœur qui vibre pour la terre-mère et pour la mer. D’une foi inexhaustible ce cœur détient son courage, sa patience et son espérance psalmodiée dans des prières et d’une perception éthérée de la religion que Colonel Yazbeck semble soucieux de transmettre. Le rapport avec l’au-delà s’avère pacifiste, il en serait par suite de même avec l’«Autre», plus précisément l’autre libanais.